日语欧洲杯直播:日语欧洲杯直播在哪看

足球比分预测 34
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日语欧洲杯直播的问题,于是小编就整理了2个相关介绍日语欧洲杯直播的解答,让我们一起看看吧。日语在欧洲国家说的人多吗?不高。欧洲的语种是这样的. 英语。西班牙语.德语 基本这3种.日语跟欧洲大部分国家母语相差太大. 学起来有难度. 不算是特别流行。如果去旅游的话……

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日语欧洲杯直播的问题,于是小编就整理了2个相关介绍日语欧洲杯直播的解答,让我们一起看看吧。

日语在欧洲国家说的人多吗?

不高。

欧洲的语种是这样的. 英语。

西班牙语.德语 基本这3种.日语跟欧洲大部分国家母语相差太大. 学起来有难度. 不算是特别流行。

如果去旅游的话。

学英语就好了。

如何驳斥“日文里有汉字,没学过也能大概看得懂”这类说法?

谢谢邀请。 关于日文里面的汉字,我猜想,仅仅猜想,可能我们祖宗把文字传入日本时,他们的祖宗学的时候有误,传播时又产生了误,就导致了虽然是汉字,其实并不是我们的原读音、原意、原正确的用法了。当我们现在读他人的文章,里面含有汉字,并不是我们的读音、原意了。面目全非了!例如:'泽'字。在日本国这个字是:左边'三点水',右边是个'尺'字。起码这个字就是差别了。还有很多字与我虽然一模一样,但整个不是这么回事了。综合上述,读日本国文章,虽然有中文,并读不懂他们的文章呢!这个常识一定要有呢!看了问答题的题目,不要用'驳斥'词汇,大家进行说理讨论。平等交流哦!

之所以会有“日文里有汉字,没学过也能大概看得懂”的说法,是因为确实有些情况下能够看懂,不过如果单单依靠汉字去猜测日语的意思,可能会有些以偏概全了。这里就举几个例子吧。

相同字但是不同意思的汉字

有着同样的写法(繁体或者简体),但是意思却大不相同的汉字,在日语中还是有很多的,这种字叫做“中日同形词”,顾名思义,同字但不同意。

  • 愛人(あいじん),这个词语在中文中指的是“妻子或者丈夫”;而在日本,意思是“情妇、情人”

  • 老婆(ろうば),这个词语就比较危险了,中文里面意思是“自己的妻子”,称为老婆;日语中的意思更加偏向于“老婆婆”,年とった女性(上了年纪的女性)

日语欧洲杯直播:日语欧洲杯直播在哪看

  • 大丈夫(だいじょうぶ),中文里面意思是“男性,顶天立地的男子汉”;在日语中是“结实,耐用,没问题”的意思,是在中文意思的基础上更加延伸

  • 娘(むすめ),在中文里面指的是“母亲”;但是在日语中,是相反的意思,指的是“女儿”,日语中的母亲是“母、母上”。

  • 手紙(てがみ),这个词语算是比较经典的一个了,很多日语老师都会拿出来作比较。中文里面的意思是,厕纸;而在日语中,是书信。

题主可以拿着这里面的词语,让对方看一看,或许可以猜一猜什么意思。

不出现汉字的日语

也有很多场合,是没有日语汉字的,多是一些外来语,全是假名来构成的。

  • アパート,英文是apartment, flat,中文是公寓,出租房的意思。

  • アルバイト,英文是part time job,中文是打工,特指的是临时工的意思。

  • アレルギー,英文是allergy,中文是过敏的意思。

日语欧洲杯直播:日语欧洲杯直播在哪看

比如上面这张图,有很多外来语,可以拿去让他看一看是否能够认出。

有汉字的文章也能够知道什么意思吗?

其实这个也是分场合的,一些地方使用的汉字词语和中文相同,但是有些地方意思不同,不能够一概而论。

比如简单的一句话:今年は新暦2月10日が旧暦1月1日、旧正月(春節)である。

中文的汉字可以提取出来:今年,新历,2月10日,旧历,1月1日,旧正月(春节)。那么如果不懂日语的人,看到这些汉字应该可以理解什么意思:今年新历的2月10日是旧历的1月1日,是旧正月(春节)。其实日语的原本意思,也是如此。

日语欧洲杯直播:日语欧洲杯直播在哪看

再比如:如上图的“油断一秒 怪我一生”

同样全是汉字,是什么意思呢?如果从中文直接的意思来看,是“断油一秒,我一生都会自责”,其实日语则是另外的意思。这句话经常在施工现场看到,意思是“如果粗心一秒,可能会受到一生的伤痛”,提醒人们注意安全。

更多资讯欢迎关注笔者头条号:日本二三事

部分文章介绍:

《日本制造业“晚节末路”:真的只能沦为下游供应商?》

《雷克萨斯豪车随意换!丰田即将推行新业务,汽车界变革来临》

《年年亏钱,索尼为何还要坚持做手机?背后是老谋深算》

日语欧洲杯直播:日语欧洲杯直播在哪看

日语欧洲杯直播:日语欧洲杯直播在哪看

日语欧洲杯直播:日语欧洲杯直播在哪看

以前不太懂日语的时候,觉得可能有点道理,对国人来说日语那么多汉字词至少不用背怎么写,不用一个字一个字的认。但是后来,逐渐掌握日语之后,发现这样很危险。危险的地方有四个。

1.容易想当然地读很多词,但是发音完全错误

比如「出納」中文读音chuna,日文读音自然而然会根据音读读成shutsunou这种感觉的音,但是实际上日文发音是suitou,这真是让我最不能理解的发音之一。

日语欧洲杯直播:日语欧洲杯直播在哪看

2.容易想当然地理解一些词的意思,但是实际上理解得完全错误。

比如最有名的「油断一秒、怪我一生」是工厂标语,中文理解为,断了一秒的油,就要怪我一生?实际上日语意思是,一时不注意,会留下一生都在意的伤疤,也就是说工作危险要注意,不要马虎的意思。字面意思直接理解真的危险,很多词意思都和中文不一样。

日语欧洲杯直播:日语欧洲杯直播在哪看

油断一秒怪我一生

3.连词用不好,介词用不好。

日文虽然很多汉字词,但是连接这些词的连词与中文的用法大相径庭,很多人想当然地用,很多都用错了。比如「空を飛ぶ」而不是「空で飛ぶ」、「車に乗る」而不是「車を乗る」。

日语欧洲杯直播:日语欧洲杯直播在哪看

空を飛ぶ

4.滥用汉字词,很多词日本人不怎么用

很多汉字词虽然在日语里面有,但是日本人已经不怎么用了,相反的是用片假名代替了,但是国人非常喜欢用。

例如「文芸復興」日语虽然有用过这个词,但是现在都不太用了,改成了「ルネサンス」。

例如「空調」用的人还有但是很少,一般都用用「エアコン」。

类似的词还有很多,大部分是专有名词,少部分是一些形容词等。

主要是以上四方面对于国人来说虽然认识汉字却非常危险的地方,确实考N1的时候很多英语母语或者非汉字圈母语的人都觉得太太太难了,国人很多觉得so easy,但是人家口语很多N3都比国人N1强的,有些日本人更喜欢东南亚那边的人的日语口语,也是因为这个吧,不过我是不太喜欢他们这么看,很不公平。

为什么要驳斥,事实胜于雄辩,让事实说话不就行了。

先举一个简单的例子,不懂日语的朋友也可以看得出,下图是一个商品的说明书。

即使不做进一步的查询,有限的汉字也给出了一些信息,至少可以看出型号、重量、电池,原产地等。

日语欧洲杯直播:日语欧洲杯直播在哪看

因为日语一点不懂,所以像下图这样只有个别汉字的就看不懂了,不知道说得是什么。

日语欧洲杯直播:日语欧洲杯直播在哪看

如果要找出合理的解释,想找到日语、汉字两者的根源,也不是什么困难的问题。

汉字在日本的流传与发展有着深刻的历史文化渊源。日语中的汉字是“日本字”而非“中国字”,两者有着千丝万缕的联系。

严格的说,中日同形词可以分为同形同义词、同形类义词及同形异义词。

同形同义词:词义完全等值的同形词称为同形同义词,不仅词形相同、词义相等, 词的用法也一样。有些同形汉字词保留的仍是繁体文写法,但字义一致。这些词多 为表示动植物的普通名词,如,鸟、虎、狼、犬、牛、牡丹、水仙、芭蕉、人参等。 表示地点和人名的专有名词,如,东京、南京、富士山、鲁迅、渡边淳一。以及表 示数字用语、科技用语等,如,一、二、三、医学、印刷、手术、盲肠等。字形相 同,词义等值,因此这些大量的同形同义汉字词在中日学生互学对方国语言会起到 很大的正面促进作用。

所以,哪怕是复杂的文章,甚至文献,只要其中“汉字”较多,大概的意思也可以看得出来,例如下面的图片。而不至于像看到韩语、阿拉伯语等等,就如同看天书一样,完全不知道在说什么。

日语欧洲杯直播:日语欧洲杯直播在哪看

类似的现象,在有一些关联的外语中也存在,比如懂英语,则能看懂一点德语或法语词,想要理解文章意思则比较困难。

但是,即便能猜出日语文章的意思,也不能简单理解成看到了日语中的汉字,就一定明白了它代表的意思,有一些汉字在日语中完全改变了意思。

比如,在日语中,床表示地板。

先生,在日文中有这些意思:1. 教授、指导学业;后来泛指工、商、艺者的师傅,都可称先生。2. 有名的学者或高知识行业在指导授业时,:律师、医生,也会称呼为先生。3. 年长者。

再比如,人参在日文中指的是红萝卜。

总而言之,“日文里有汉字,没学过也能大概看得懂”这类说法有一定准确性,事实就在眼前,何须驳斥。

〈完〉

日语欧洲杯直播:日语欧洲杯直播在哪看

— 图片均来自网络,如有侵权,立刻删除。

— 感谢点赞、评论、关注

到此,以上就是小编对于日语欧洲杯直播的问题就介绍到这了,希望介绍关于日语欧洲杯直播的2点解答对大家有用。

打赏
版权声明 本文地址:http://china-dsy.com/post/62350.html
1.文章若无特殊说明,均属本站原创,若转载文章请于作者联系。
2.本站除部分作品系原创外,其余均来自网络或其它渠道,本站保留其原作者的著作权!如有侵权,请与站长联系!
广告二
扫码二维码